![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTVD9lArGTM1HyyzaASwq2qEnY3Jo0aQnFh35egxWnox2_-YrM7fHrXtOUDzc7s5oDxNz3WDwtDTR4v1-CtBVsuJIfI9s89OyWwfEK4aXUCrTl_e_TRu7ovOMnd4Ygs4JzkTXiqNNVDKo/s400/SAVE0024.jpg)
Christina Rossetti 徐志摩譯
When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on,as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無需濃蔭的柏樹;
讓蓋著我的青青的草,
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心,忘了我。
我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉,
在黑暗裏傾聽悲啼;
在悠久的昏暮中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記