I know a place where the sun is like gold, 吾知某處日如金 And the cherry blooms burst with snow, 雪花櫻花共爛漫 And down underneath is the loveliest nook, 美人長眠于地下 Where the four-leaf clovers grow. 此處生長四葉草 One leaf is for HOPE, and one is for FAITH, 一葉是希望 一葉是信仰 And one is for LOVE, you know, 一葉愛情如君知 And GOD put another in for LUCK 一葉神置幸運于其中 If you search, you will find where they grow. 其生何處君可見 But you must have HOPE, and you must have FAITH, 希望信仰卻必須 You must LOVE and be strong 心中有愛又堅強 -- and so –If you work, if you wait, 如此辛勤又忍耐 you will find the place Where the four-leaf clovers grow. 你將尋到四葉草
When I am dead,my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree; Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt,remember, And if thou wilt,forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on,as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
走出城市 空空蕩蕩 Walking out of the city, emptiness all around; 大路朝天沒有翅膀 A broad road under the sky, I've got no wings 眼裏沒誰 一片光亮 No one in sight, a flash of brightness; 雙腿夾著靈魂 趕路匆忙忙 My soul between my legs, pushing ahead in my journey
煙消雲散 和平景象 Clouds part and dust settles, a picture of peace; 灰飛煙滅 全是思想 Gone like the smoke, all the philosophy 叫時不叫 都太荒唐 Shouting or not, neither makes sense; 疼痛苦促如死 道路漫長 pain is brief as death, the road is long ahead
天不怨老 地長出欲望 Sky never grows old, earth germinates desires, 麥子還在對著太陽生長 wheat is still growing towards the sun 天空的飛鳥總讓我張望 Bird in the sky always makes me look, 它只感到冷暖沒有重量 it feels the cold and warmth but no weight
耿耿於懷 開始膨脹 Taking it to heart, starting to inflate; 長出尾巴 一樣飛翔 Growing out a tail, flying just the same 眼淚溫暖 天氣在涼 Tears are warm, weather is cooling down, 歸宿是否是你的目光 is the sight of you my final destination?
我沒法再像個農民那樣善良 I can no longer be as kind-hearted as a peasant,
只是麥子還在對著太陽憤怒生長 but the wheat is still growing angrily towards the sun
在沒有方向的風中開始跳舞吧 Let's start dancing in the wind of no direction, 或者緊緊鞋帶聽遠處歌唱 or tie our shoelaces and listen to the song from afar
我們倆划著船兒 採紅菱呀採紅菱 We are rowing the boat, to pick the red water chestnuts. 得呀得郎有情 得呀得妹有心 Good that you are affectionate with me and I am likewise with you, 就好像兩角菱 也是同日生呀 Like a pair of chestnuts, born on the same day, 我倆一條心 With the same mind. 我們倆划著船兒 採紅菱呀採紅菱 We are rowing the boat, to pick the red water chestnuts. 得呀得妹有心 得呀得郎有情 Good that you are affectionate with me and I am likewise with you, 就好像兩角菱 從來不分離 Like a pair of chestnuts, never to part, 我倆心相印 Loving each other. 划著船到湖心呀 你看呀嘛看分明 Rowing the boat to the center of the lake, please take a good look. 湖水清呀照雙影 就好像兩角菱 The clear lake water reflects our double shadows, like two chestnuts. 划著船到湖心呀 你看呀嘛看分明 Rowing the boat to the center of the lake, please take a good look. 一個你呀一個我 就好像兩角菱 One of you and one of me, just like a pair of chestnuts. 我們倆划著船兒 採紅菱呀採紅菱 We are rowing the boat, to pick the red water chestnuts. 得呀得郎有情 得呀得妹有心 Good that you are affectionate with me and I am likewise with you, 就好像兩角菱 也是同日生呀 Like a pair of chestnuts, born on the same day, 我倆一條心 We have the same mind.
划著船到湖心呀 你看呀嘛看分明 Rowing the boat to the center of the lake, please take a good look. 湖水清呀照雙影 就好像兩角菱 The clear lake water reflects our double shadows, like two chestnuts. 划著船到湖心呀 你看呀嘛看分明 Rowing the boat to the center of the lake, please take a good look. 一個你呀一個我 就好像兩角菱 One of you and one of me, just like a pair of chestnuts. 我們倆划著船兒 採紅菱呀採紅菱 We are rowing the boat, to pick the red water chestnuts. 得呀得郎有情 得呀得妹有心 Good that you are affectionate with me and I am likewise with you, 就好像兩角菱 也是同日生呀 Like a pair of chestnuts, born on the same day, 我倆一條心 We have the same mind.
在Terminator 4: Salvation中Christian Bale扮演的John Connor is screaming: “ We are dead! We are all dead!”
當初笛卡爾在懷疑一切時,卻不懷疑自己的思維,說:“我思故我在(拉丁語:Cogito, ergo sum;法語:Je pense, donc je suis;英語:I think, therefore I am;德語: ich danke, also bin ich.)。”強調自我是認識世界的主體。然而“我”並不是世界上唯一僅存的認識主體,而“我”的存在只能借助“你”“他”“他們”的存在來支撐。
À la claire fontaine 泉水何其清澈 M'en allant promener 我以漫步踟躇; J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其瀲灩 Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 不敢或忘。 Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 不敢或忘。
Sous les feuilles d'un chêne 華蓋蔭蔭之下, Je me suis fait sécher 我得擦拭浮塵; Sur la plus haute branche 枝繁葉茂深處, Un rossignol chantait 聞得夜鶯啼聲。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 不得或忘。 Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 不得或忘。
Chante rossignol chante 夜鶯聲聲歡鳴, Toi qui as le cœur gai 為有胸中愛情。 Tu as le cœur à rire 你可一展歡笑, Moi je l'ai à pleurer 我卻難掩悲音。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 不可或忘。 Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 不可或忘。
J'ai perdu mon amie 我已永失愛侶, Sans l'avoir mérité 緣去無跡可循。 Pour un bouton de roses 只為一束玫瑰, Que je lui refusai 揮手竟如浮雲。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 無時或忘。 Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 無時或忘。
Je voudrais que la rose 只冀望那玫瑰, Fut encore au rosier 仍有昨日光彩。 Et moi et ma maîtresse 我與昔日遊伴, Dans les mêmes amitiés 度過安寧時光。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 不能或忘。 Il y a longtemps que je t'aime 思君良久, Jamais je ne t'oublierai 不能或忘。
À la claire fontaine 泉水何其清澈, M'en allant promener 我以漫步踟躇。 J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其瀲灩, Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。 J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其瀲灩, Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
It was you that I found from ashore No longer breathing - Soaking the end With no shame, without any single tear Still feelin' that I had fallen again
Why the silence gets so loud Do you think it's hiding the crime I see how fear lives in it's eyes
Only broken shield to hide Should I think; that I came to the end
Dreams are made to be failed
Crawl - I saw you cross the line This way was too easy to find, to let you go Fall - I saw you facing the light It makes this night so bright - You are gone
Should I think; we came to the end
Crawl - I saw you cross the line This way was too easy to find, to let you go Fall - I saw you facing the light It makes this night so bright - You are gone
Good morning, yesterday You wake up and time has slipped away And suddenly it's hard to find The memories you left behind Remember, do you remember?
The laughter and the tears The shadows of misty yesteryears The good times and the bad you've seen And all the others in between Remember, do you remember The times of your life? (do you remember?)
Reach out for the joy and the sorrow Put them away in your mind The mem'ries are time that you borrow To spend when you get to tomorrow
Here comes the setting sun (the setting sun) The seasons are passing one by one So gather moments while you may Collect the dreams you dream today Remember, will you remember The times of your life?
Gather moments while you may Collect the dreams you dream today Remember, will you remember The times of your life?
Of your life Of your life Do you remember, baby Do you remember the times of your life?
FADE
Do you remember, baby Do you remember the times of your life?
Starry starry night, paint your palette blue and grey Look out on a summer's day with eyes that know the darkness in my soul Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils Catch the breeze and the winter chills, in colors on the snowy linen land
Now I understand what you tried to say to me How you suffered for you sanity How you tried to set them free They would not listen they did not know how, perhaps they'll listen now
這是詠唱梵高的老歌《Starry starry night (星夜)》街上的人行色匆匆,would not listen,老者瞇著眼睛也不在乎,好像在look out on a summer's day,而且真的know the darkness in my soul。顧城也是三十七歲自殺的,他說:“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明”。與此句竟是異曲同工。梵高和他不同的是一生都默默無聞,無法進入主流社會,處在“亞文化”中。
For they could not love you, but still your love was true And when no hope was left in sight, on that starry starry night You took your life as lovers often do, But I could have told you, Vincent, This world was never meant for one as beautiful as you
Now I think I know what you tried to say to me How you suffered for you sanity How you tried to set them free They would not listen they're not listening still Perhaps they never will.
明白了,才是賢者的智慧。
一次去另一個城市訪問一對同性戀朋友。我不是Gay,而且我也不覺得同性戀是正確的,但是這不影響我們的友誼。我就把Oscar Wilde的一句名言 “We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”譯成中文送給他了們。
飯後回家繼續在“Delta Force V: Black Hawk Down”裏征戰。其中很多情節是保護聯合國在索馬裏的糧車,要保衛饑民的口糧,擊斃搶糧的武裝分子。可是匪徒經常隱藏在平民中,爲了保護糧食射殺了很多疑似分子,如此就養成了一個見人就殺的壞習慣。代價很大,但是保護了糧食。可見不僅在中國,在外國“吃”也是天上地下第一件的大事,死人也是值得的。